Μια γυναίκα σε ένα μπουκάλι
ή μετάβαση της
Δεν είμαι σίγουρος πώς να ταξινομούν και να καθορίσει την πεζογραφία εργάζεται εδώ, γι 'αυτό θα χρησιμοποιήσει το-Saxon ορολογία Anglo.
Στην περίπτωση αυτή, είναι ένα μυθιστόρημα (κυριολεκτικά παρατείνεται φανταστικό έργο?), "Η μετάβασή της, 125 περίπου σελίδες, τα οποία χαρακτηρίζονται από τους άλλους ως γκόμενα αναμμένα, μου κολακεύει, γιατί είμαι από την αρχή της ιστορίας είχε την πρόθεση να συσκευάσει σε ακριβώς ένα τέτοιο ένα παρόμοιο είδος ή τύπο (ah, μεταμοντέρνο), αλλά νομίζω neskromno ομαλά και αθόρυβα κατάφερε να Houdin και λίγο πιο γλωσσικό και πνευματικό λεπτομέρεια (επιπλοκές) από το παράδειγμα. πρότυπο Madeleine Vikam (γνωστός και ως Sophie Kinsella).

Δύναμη (σε) την ευκαιρία, να καλύψει για να καλύψει γίνεται škotkinja Rima Staines ( Το Ερμιτάζ , ή να δείτε την τέχνη της βίντεο για το τραγούδι Πόλυ Paulusma - το δάσος ). Βρήκα πρόσφατα στον τομέα της κρουαζιέρας σκίτσο της για την "Μάγισσα σε ένα μπουκάλι" και την εικονογράφηση (το πρωτότυπο είναι ζωγραφισμένος πάνω σε ξύλο), είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε ικανοποιητικά για το περιεχόμενο του βιβλίου (το πλοίο σε ένα μπουκάλι - μια γυναίκα μέσα στη φιάλη). Μετά από κάποιες διαπραγματεύσεις και υποσχέσεις, πήρα άδεια (άδεια) για να την χρησιμοποιήσει ως μια γυναίκα σε ένα μπουκάλι κάλυψη για το βιβλίο μου. Ενώ το ύφος δεν ταιριάζει (Ρώμη για να συντρίψουν το Μεσαίωνα και παραμύθια), είμαι αρκετά ένας ανεμιστήρας ιδιωτικό παραμύθι, και κάτι που διάβασα, και ιδίως εκείνων που προέρχονται από τα Βαλκάνια, γι 'αυτό έδωσε την υπόσχεση ότι θα μεταφράσει κάποια βίαιη, najkanibalističkijih και εκείνα στα οποία η φαίνεται Baba-Roge, λυκάνθρωπους και vukodlakinje (π.χ. Κοκκινοσκουφίτσα τη γιαγιά?)).
Έγραψα ένα μυθιστόρημα στο 2006ο πτώση-χειμώνα - Μεγαλύτερη μέρος. Τότε έπεσε σε κρίση, ήξερα πώς να γράψει μυθιστορήματα, όσο εμείς Otto (Oltvanji) δεν έχει διευκρινίσει κάποια πράγματα και μου έστειλε στην μυστικές τεχνικές της ολοκλήρωσης της κινήθηκε). Ήταν μια μεγάλη ευχαρίστηση να θέσει τέρμα στην τελευταία πρόταση, και αυτό είναι ένα από αυτά τα συναισθήματα που είναι δύσκολο να περιγράψει ή να παραφράσω. Έχω την αίσθηση ότι είναι παρόμοια με αυτήν όταν popenješ στην κορυφή του κάθε μεγάλο βουνό, ξέρετε ότι πριν από εσάς και καθόδου, και πολλά άλλα, αλλά είστε πραγματικά κατά τη στιγμή της κορυφής, θεωρείτε ότι εσείς τον εαυτό σας κερδίσει, τις αδυναμίες σου, τους φόβους και τις αμφιβολίες , σηκώνουν τα χέρια σας και να πω "Yesss !":))
Μία φορά prepravljao χειρόγραφο, το σύνολο των smišljajući φορά με αυτόν τον τρόπο θα μπορούσα να απαλλαγούμε από αυτό, αντίστοιχα. συνεχιστεί, σε αναζήτηση μια άλλη ιστορία. Αποφασισμένος ήταν το πρόβλημα και, όπως έγραψα την ιστορία σε οποιαδήποτε από τις εν ισχύϊ εθνικών γλωσσών, αλλά το πιο κοντινό παραλλαγή B / H / S, δηλαδή στα σερβοκροατικά γλώσσα έγινε η επίσημη εξαφανιστεί (αλλά ανεπίσημα είναι ακόμη χρησιμοποιούνται από τους ανθρώπους σε όλους τους τομείς μετά την Γιουγκοσλαβία). Γι 'αυτό και αποφάσισε να ζητήσει κάποιου είδους διεθνείς εκδότες, και με αυτό ασχολείται Νέβεν (Ušumoviću) που βρήκαμε έναν εκδότη εκεί μακριά, που μπορεί να είχαν αυτή την κατανόηση της ευαισθησίας μου. Βρήκε Vlajšu (Vladimir Arsenijevic), ο οποίος κατάφερε να βρει αυτό που είστε και μου άρεσε, και με τη βοήθεια των οποίων θα στιλβωθεί το όλο θέμα, αλλά ακόμα και να καλλιεργούνται, λίγο καλύτερα artikulisanija και τα παρόμοια. Σε αυτή τη διαδικασία, έχουν βοηθήσει πολλούς φίλους, οι οποίοι είχαν την υπομονή, χρόνο και διάθεση για "test κουνέλι» και οι αναγνώστες των διαφόρων (ατελής) έψιλον, δέλτα, γάμα και beta εκδόσεων. Ο τίτλος τελικά επινοήθηκε Robert (Gombaš), οι οποίοι, κατά τη γνώμη μου, ένα δώρο που έρχεται σε μένα και πρωτοσέλιδα ενσάρκωση (π.χ. Invisible Εθνών).
Το βιβλίο είναι, ομολογουμένως, ένα μέσο που είναι ακριβό σε σύγκριση με άλλα μέσα ενημέρωσης (ραδιόφωνο, τηλεόραση, τα καθαρά ...), δεν είναι τόσο αποτελεσματική, αλλά κατά κάποιο τρόπο μόνο η "αναποτελεσματικότητα" το βιβλίο μπορεί να είναι ιδανικό για μια πιο προσωπική, osećajniji προσέγγιση όσον αφορά την αφήγηση και τη μετάδοση της ιστορίας. Συνεπώς, το βιβλίο παραμένει ένα πολύτιμο πολιτιστικό τεχνούργημα της ατομικής εμπειρίας και ήμουν πολύ προσπαθώντας να την ιστορία, "Η μετάβασή της, να προσαρμόσετε τον τρόπο αυτό το βιβλίο.
Προσωπικά, ως συγγραφέας, μου αρέσει ότι κατά τη διαδικασία της εξερεύνησης όχι μόνο τα πραγματικά περιστατικά, τα οποία είναι πλέον σχετικά εύκολο να έρθει κοντά, αλλά τα συναισθήματα και τις καταστάσεις της συνείδησης, τα συναισθήματα, και τις σχέσεις, αυτές που προκύπτουν μεταξύ των ανθρώπων, και εκείνων που αναπτύσσουν στον εαυτό μας . Όταν επάγουν μου κάτι, όταν αισθάνομαι ότι μετά δεν επενδύει περισσότερο είναι το ίδιο είδος προσώπου μου, τότε πιστεύω ότι έχω καταφέρει και ότι θα είναι (συνήθως συναισθηματικά) ο κίνδυνος που απέφεραν καρπούς:)
Έτσι, θεωρώ κάπως περίφημα, "Ας οι άνθρωποι ...»
Καταχωρήθηκε: 14 Σεπτέμβρη 2008, σύμφωνα με τον πολιτισμό , λογοτεχνία .
Σχόλια
Σχόλιο από miracul
Ώρα 19 Σεπτέμβρη 2008 στις 12:52 μ.μ.
Δεν έχω διαβάσει το μυθιστόρημα και ο συγγραφέας πιστεύει ότι έγραψα στο Πουατού, τις ίδιες κατευθυντήριες γραμμές που είναι επαρκείς zainteresiraju μας να διασχίσει το δρόμο, ο οποίος αποτελεί τμήμα του δημιουργού και πήγα:)
Oltvanji βρέθηκαν κατά κάποιο τρόπο την κατάλληλη στιγμή, και είμαι ευτυχής που το ακούω και προχώρησε ακόμη περισσότερο:)






Σχόλιο από Cyclops
Ώρα 17 Σεπτεμβρίου 2008 στις 7:55 AM
Happy βιβλία, φιλοξενεί)